Explore Its Meaning, The Lion, and more!

El león no es cómo lo pintan. Translation: The lion isn’t how they paint it, meaning don’t make assumptions about something/someone based on what you’ve heard. Example: I know there’s rumors around...

El león no es cómo lo pintan. Translation: The lion isn’t how they paint it, meaning don’t make assumptions about something/someone based on what you’ve heard. Example: I know there’s rumors around.

Venezuelan Sayings La última coca-cola del desierto. Translation: The last Coke in the desert, meaning a person who thinks they’re the most important.

My Venezuelan husband often uses colloquialisms from his culture to describe situations we find ourselves in.

Venezuelan Sayings  Más largo que peo de culebra.  Translation: Longer than a snake’s fart, meaning something is very long.  Example: That line for the co...

Más largo que peo de culebra. Translation: Longer than a snake’s fart, meaning something is very long. Example: That line for the concert was longer than a snake’s fart!

Yo me conosco mi ganado

Venezuelan Sayings: Yo conozco mi ganado.Translation: I know my cattle, meaning you know someone or something really well and know what to expect.

Este peluche se va para su estuche.  Translation: This stuffed animal is going back into its case, meaning I’m going to bed.  Example:...

Translation: This stuffed animal is going back into its case, meaning I’m going to bed. Example: *yaaaawwwnnnn* This stuffed animal is going back into its case, good night!

Como anillo al dedo. Translation: It’s like a ring on the finger, meaning something is a perfect fit or match. Example: I had been looking for a Tumblr that translated Venezuelan sayings into English with fun drawings, so this blog is like a ring on the finger! (this meta sentence is courtesy mi esposo)

Como anillo al dedo. Translation: It’s like a ring on the finger, meaning something is a perfect fit or match. Example: I had been looking for a Tumblr that translated Venezuelan sayings into English with fun drawings, so this blog is like a ring on the finger! (this meta sentence is courtesy mi esposo)

Ese no mea para que la tierra no lo chupe.Translation: They won’t pee on the ground so the earth can’t absorb it, meaning they’re very greedy and won’t share.Example: Even though I’m starving, I won’t ask Simon for lunch money becuase he won’t pee on the ground so the earth can’t absorb it.

Ese no mea para que la tierra no lo chupe. Translation: They won’t pee on the ground so the earth can’t absorb it, meaning they’re very greedy and won’t share. Example: Even though I’m starving, I.

Como cucaracha en baile de gallina.  Translation: Like a cockroach at a hen dance, meaning to feel out of place and a bit concerned about be...

Translation: Like a cockroach at a hen dance, meaning to feel out of place and a bit concerned about being spotted. Example: Roy felt like a cockroach at a hen dance, since he was the only teetotaler at the bar.

Tiene cara de que no rompe un plato, pero rompe toda la vajilla.  Translation: They have the face of someone who wouldn’t break a plate but in reality would break the whole china set, meaning someone who looks innocent but is really trouble.  Example: I warned them that my puppy Lucky had the face of someone who wouldn’t break a plate but in reality would break the whole china set, but it took Lucky eating all of their shoes to believe me.

Tiene cara de que no rompe un plato, pero rompe toda la vajilla. Translation: They have the face of someone who wouldn’t break a plate but in reality would break the whole china set, meaning someone.

Ni lava ni presta la batea.  Translation: He/she won’t do the laundry and won’t let you use the washer, meaning someone isn’t doing what they should and won’t let anyone else either.  Example: Alfonso can’t drive stick, but he won’t let Marcia drive even though she knows how–he won’t do the laundry and won’t let her use the washer!

Typical Venezuelan Expressions, Illustrated and Translated Into English · Global Voices

Pinterest
Search